在TERA月費制度的晚期,煙硝瀰漫、砲火連天的TERA哈啦版還去關心「What is TERA...?」,實在是太晚了。但是,離開TERA之前,如果能了解一些豆知識,雖然不算學習,也算是另類的一種趣味吧!
* * *
TERA的全名是:TERA: The Exiled Realm of Arborea(副標題或許才是重點)。你剛接觸這遊戲的時候是否曾經想過:TERA這個字,究竟是什麼意思呢?
我花了一點時間搜尋資料,整理如下:
1. 數量單位:PC電腦玩家對這一詞應該不陌生,以Tera作為字首(prefix),在十進位制上意指「10的12次方」,也就是「兆」(One trillion);二進位制度上,則是指「2的40次方」,兩者都是天文數字。大家熟知的傳統硬碟容量,已經進化到TB等級(也就是Terabyte)了,我懷疑TERA台灣版中曾經出現或重生的怪物總數,是不是也有這麼多?LOL會統計英雄被玩家召喚師擊殺的數字(對,提摩必須死………XD),不過台灣版TERA我就不敢奢求官方會有心做這種統計來和玩家分享了。
2. 怪獸名:許多電玩遊戲設定,都共享著人類過去的文明、傳說,以及神話,像是最常被一再借用而重生的希臘神話,或北歐神話等等。韓國的藍洞工作室團隊似乎不打算這樣做,TERA幾乎完全是自創的一個架空世界,這凸顯了原創者的一些野心和企圖。相對的,沒有豐厚的神話背景,創作力一旦枯竭,就會導致遊戲內容空洞不足,這正是TERA的核心問題。不過,從神話的歷史中找尋根源,你還是可以發現Tera這個字可以追溯到希臘神話,意思就是「怪物」(Téras)。遊戲中有怪物是理所當然,但並非全部都是。
3. 地球、大地:此一語源來自拉丁文, Tera意為「大地」(earth, land)。就像earth後來被用來做為我們生活的這個星球的名字一樣,變形字Terra常被科幻小說家用來描寫「幻想中的地球」或者「第二個地球」。像是偉大的科幻小說家菲利浦迪克(Philip K. Dick)就常用Terra來指稱「新地球」。
4. 人名:女孩用的名字。語源為拉丁文,有Terra和Theresa幾種變體,意思是「大地」或者「季夏」(late summer)。TERA是線上遊戲,理應不會用個女生的名字來命名吧?但是看著遊戲中滿滿的艾琳,很難說跟女生無關……,呃,其實我也是玩艾琳啦!
5. 校園美女(俚):美國俚語。意思就是校園當中身材火辣正點的美女,簡稱「校園正妹」。要當一位Tera,不只要面孔姣好、身材火辣,還得脾氣好、幽默感十足、懂得美食,還要有足夠的智慧!總之就是一位人見人愛的美眉。究竟Tera作為俚語,有沒有這個含意,美版移民玩家有機會的話,可以向當地玩家請益。說到面孔身材姣好,TERA最大的賣點不就在創角系統嗎?這會是名字的起源嗎?嗯嗯……。
在搜尋的過程中,我在美版TERA官網中找到一段文字,原文照錄如下:
About a millennia ago twoomnipotent titans Arun and Shara entered into formless voids and for reasons wecan only guess, fell asleep.
The titans started to dream.Dream of a world that took form on their backs known as Tera.
這段文字,不知為何在美版En Masse營運的TERA官網已經不存,現在只能在維基百科上讀到。但由此我們可以推斷,TERA這個字的意思,指的或許就是「亞倫和夏拉在夢中所創造的新世界」,追本溯源,也就是「放逐者國度」(The Exiled Realm of Arborea)。
考據工作到此就告一段落。如果你還在TERA,希望這是一篇有趣的文章。如果你已經準備離開,回頭看到這篇,希望你也能順便帶走一些遊戲中美好的回憶。
* * *
繼續延伸這篇文章的一些分支主題。
我接觸過的線上遊戲不算多,但TERA台灣版的阿勒堡雷亞世界,是我有印象以來最多玩家怨念的遊戲,玩家的憤怒一直縈繞不去。由玩家(以及營運商)所創造的「成句」,多到讓人覺得應該動手整理一下,因為每一句「成句」形成的背後,不知累積了多少玩家的憤怒、感傷、和遺憾。
這些黑歷史不該被遺忘。
收集了一些使用率最高的「成句」,希望大家能接力收集並支援圖片,我接下來要開始寫下一篇談「TERA公關術」的文章。
*蟹煮榮恩
原意「謝主隆恩」。因注音輸入選字問題變體為「蟹煮榮恩」,字義也從感謝一百八十度轉為「隱藏式的嘲諷」,一般都用來嘲笑曾經相信官方營運政策的玩家。雖然有圖片創作,但與螃蟹和哈利波特配角榮恩一點關係都沒有。
例句:哈哈哈,你看看你,買轉蛋抽女僕裝虧這麼大,還不蟹煮榮恩!
*原廠設定
原意「預設值」、「Default」或「默認」。但在TERA中,一切設定與海外版不同(鎖住一大堆設定、掉寶率、外觀、製作熟練度、技能書、封印捲軸轉蛋)遭玩家質疑時,營運團隊的原廠預設回答就是:「此為原廠設定,請玩家自行體會」。後來轉變為「黑箱作業」、「偷改設定」以及台灣版所有荒謬、不合理的變動,基本上有取代三字經髒話的趨勢:當你想破口大罵時,用這句代替就對了。
例句:9大陣營之混亂邪惡:吃我的「原廠設定」啦!
*玩家自行體會
原意是「改太多了,公告寫不完,你們這些玩家在遊戲中自行體驗並享受……」。憤怒的玩家看到此句,無不感到更加不爽,因而流傳下來成句。現在的意義可以理解為「懶得寫,你們自己看著辦」。
例句:台版的封印系統修正了海外版的弊病,所以只要海外版的10倍代價喔!至於修改了哪些「弊病」?玩家自行體會。
*蝗蟲
被免費遊戲吸引蜂湧而至,又一哄而散的玩家。簡單地說,營運商的大老闆不歡迎你來玩遊戲,就把免費遊戲玩家當成蝗蟲。不過TERA台灣版還是月費遊戲耶…….。還是去海外版當一隻快樂的蝗蟲吧!
例句:你們這群蝗蟲還不趕快去玩海外版!
*我們也是受害者
原意是「我也一樣被韓國人騙了」。據說相信這句話的玩家都是韓國人。為了消解這種怨恨,暑假推出免費伺服器,歡迎蝗蟲來玩。
例句:這次買到只能玩一半的代理權,我是看報才知道,我們也是受害者呀,不要打我…….。
* * *
後記:這些成句內容100%對營運官方不利,卻還在不斷成長,問題很明顯的出在營運團隊身上。有些是行銷問題,有些是公關問題,另篇討論。
成句歡迎大家幫忙收集跟上。發表時請注意尺度,否則又有人要來宣導法律小常識,這篇大概也會被刪掉啦!多謝大家的配合!
(2013年3月20日發表於巴哈姆特)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。